
日本の食品業界がコメ危機に直面 ― 政府の対策とは
小泉農相は7月4日、食品加工業者や酒造業者のために、政府が備蓄しているコメを加工用として売ると発表しました。
これは、コメの価格が上がっているため、加工用のコメを作る農家が減り、主食用のコメに切り替えてしまっていることが原因です。
このままだと、日本酒やせんべいなどに使うコメが足りなくなる心配があります。
そのため、政府は8月からコメの販売を始める予定です。
酒造や菓子の業界団体などからは、「早く販売してほしい」と要請がありました。
小泉農相は、4日の夜に報道陣にたいして、「事業者が安心して経営を続けられるようにしたい」と話しました。
放出するコメの量については、これから検討するそうです。
まとめ
- コメの価格が上がり、加工用のコメが足りなくなっている
- 政府は8月から備蓄米を販売する
- 酒造や菓子の業界は早めの販売を希望
- 放出するコメの量は今後きめる
Ngành thực phẩm Nhật Bản đối mặt khủng hoảng gạo – Giải pháp từ chính phủ
Bộ trưởng Nông nghiệp Koizumi ngày 4 tháng 7 đã thông báo rằng chính phủ sẽ bán gạo dự trữ để sử dụng cho chế biến, dành cho các doanh nghiệp chế biến thực phẩm và sản xuất rượu sake.
Nguyên nhân là do giá gạo tăng, các nông dân chuyển từ sản xuất gạo chế biến sang gạo ăn chính, khiến lượng gạo chế biến bị giảm.
Nếu tình trạng này tiếp tục, sẽ lo ngại việc thiếu gạo dùng để sản xuất các sản phẩm như rượu sake và bánh gạo senbei.
Vì vậy, chính phủ dự định sẽ bắt đầu bán gạo vào tháng 8.
Các hiệp hội ngành sản xuất rượu và bánh kẹo đã yêu cầu bán sớm.
Bộ trưởng Koizumi đã nói với giới truyền thông vào tối ngày 4 rằng “Chúng tôi muốn giúp các doanh nghiệp có thể yên tâm tiếp tục hoạt động kinh doanh”.
Số lượng gạo sẽ được bán ra sẽ được xem xét trong thời gian tới.
Tóm tắt
- Giá gạo tăng khiến gạo chế biến trở nên thiếu hụt
- Chính phủ sẽ bán gạo dự trữ từ tháng 8
- Các ngành sản xuất rượu và bánh kẹo yêu cầu bán sớm
- Chính phủ sẽ quyết định lượng gạo bán ra sau
Nguồn tin『YAHOO! NEWS』
Từ vựng / Ngữ pháp | Ý nghĩa |
---|---|
政府 | Chính phủ |
備蓄 | Dự trữ |
加工用 | Dùng để chế biến |
放出 | Bán ra, giải phóng (hàng tồn kho) |
価格 | Giá cả |
高騰 | Tăng cao (giá cả) |
主食用 | Dùng làm thực phẩm chính |
生産転換 | Chuyển đổi sản xuất |
懸念 | Lo ngại, quan ngại |
販売 | Bán hàng |
方針 | Chính sách, phương hướng |
要請 | Yêu cầu, đề nghị |
安心 | An tâm, yên tâm |
経営 | Quản lý, kinh doanh |
継続 | Tiếp tục |
〜たい (助動詞) | Muốn làm gì (ngữ pháp thể hiện ý muốn) |
〜ようにする (文法) | Cố gắng làm gì đó, để làm gì đó |
〜について (文法) | Về, liên quan đến |